Skip to main content

[穿搭] 大鳥媽的國外網站衣物挑選小撇步----超實用!









































(本文會充滿我家妹妹火雞裝的殭屍照 拍謝噢!)

各位親愛的團員們大家好!
沒想到我的英文長才在成為全職媽媽這麼久之後
也只剩下跟大家介紹衣服布料這點功用了
一起買衣服這麼久 經過了好幾個春夏秋冬
我想 不管是不是外文系的朋友們一定都有被收到的衣服嚇一跳的經驗
夏天想買點薄的 卻收到刷毛T
冬天想買點厚的 卻總是收到薄離思的長T
熊熊冷起來 還翻不出厚長褲給小孩穿
落得國外買 國內也得買的窘境
最不爽的是路人還會藉機說 阿不是很會買! 阿不是一年到頭都在買
連一件厚的長褲都翻不出來噢云云 


外加 我大鳥弟出生至今都有他阿姨的庇佑 光撿兩個表哥的衣服就穿不完
妹妹熊熊生出來 我也自以為南部的冬天很暖和
結果那些薄的要命的內搭褲 跟褲襪 還有長T
真的是整死我了  搞得我要馬上下單也不是
去百貨公司又覺得桂鬆鬆

下面我就趁著mothercare 季末出清 我要好好買點明年冬裝的機會
來公開一下我私藏的看英文挑選厚衣服的小詞典
不然就算開了GOOGLE翻譯也常常看到一些很可怕跟謎題一樣的翻譯
讓媽媽們手很癢可是又買的不大舒爽


首先 ! 不管是男孩女孩 寒流來了就是要穿厚長褲!
褲襪再厚也是擋不住寒風的 何況台灣又不是處處都有暖氣
可是看網頁根本就看不出厚薄 這時候請大家看關鍵字

-lined   對 來跟著江江老師念 賴的

就跟我們最常用的通訊軟體一樣啦
line 不只是線的意思 其實就是內襯內裡啦!有內襯內裡的衣服當然比較厚
所以最重要的關鍵字就是LINED我都標注成這樣還挑不到就真的沒辦法了)


下面就來列出我看到的幾種內裡 老實說也很難提供每一種的照片
不過我就稍微文字解釋一下他是哪一種質感的內裡

jersey-lined 球衣內襯 你看這種翻譯也太奇特 總之就是有一點薄刷毛的內裡
                  很長出現在褲子上面 女生的洋裝也會用這種布料

fleece-lined  類似我們常看到刷毛運動衫的質感 
                  穿起來馬上就滿暖的 但是完全不擋風 騎機車會冷死的那種
                 不過國外的童裝褲子很愛用這種內裡在牛仔褲或卡其褲裡 
                   就會比較厚 也保暖很多很多 大家千萬別錯過! 

fur-lined  皮草內裡 當然不可能真的是皮草 但就是比較長毛一點的質感的
              這種常常出現在毛線或針織外套裡面 也是會比較暖活的

velour-lined 絲絨內裡  顧名思義就是裡面那層有點像西裝內裡那樣會滑滑的

borg-lined   這個我搞不懂翻譯怎麼翻 不過就是像泰迪熊那樣的卷卷毛的內裡
                  有點像女生冬天靴子裡面會有的那種咖啡色的毛  我想也是有相當的保暖
以上就是常見的幾種LINED系列


面是其他一些衣服款式 跟質料 我覺得也是暗藏玄機

cords  corduroys 絨布!這個其實一查翻譯就知道很暖 而且外國人很厲害 
          絨布褲做的很窄身 很修身 會標 skinny cords  秋冬絕不能錯過這一款材料的褲子 
          老人家絕對不會再跟你說 小孩穿得不夠暖了! 

jumpers 比較有厚度的運動衫 像是國高中時冬天的運動服的厚度居多

tunic  女娃們要特別注意就是長上衣啦 跟LEGGING是好姐妹的那一款

sweater 就是毛衣

flannel shirt 法蘭絨襯衫 絕對是男娃們秋冬耍帥又不用穿一大堆的首選


knitted dress 針織洋裝
knitted tights 針織褲襪   有針織當然也會比一般薄離思的在厚一點 
cable tights  上面有直條紋織法的褲襪 就是會有凹下去的地方的 這種也會稍厚一些

不過我個人的心得是 如果你真的想要很厚的褲襪
要去寶雅美華泰這種店去挖寶 因為有暖氣的阿肚仔是不能理解我們的天氣的
只有正港台灣人會把褲襪做得有夠厚 (恩 我想還有大陸仔)
twill dress 斜紋布洋裝 這種布料也比較厚實一些 也會比較挺
velvet dress 絲絨洋裝  有絨的材質當然就會比較發熱



最後我要補充說明一下 再怎麼說室內有暖氣的國家多半真的只有外套會做得很厚
偏偏台灣 尤其是北部 明明體感溫度也超低
所以韓貨才會這麼流行 他們就會有很厚的洋裝出現

不過因為韓貨官方網站是本人還在研究中的謎團
所以本文暫且不提
但韓貨童裝的確是給女娃挑選後衣物的好選擇之一

以上 我個人覺得 應該是本部落格 之前之後最實用的文章了
大家趕快掃過這些關鍵字 來挑貨吧!

Comments

Popular posts from this blog

[老母碎碎念] 男人與賤骨頭

喜不自勝的畫畫女孩
       男人與賤骨頭,這標題是狠了一點我也知道。賤人是不分男女老少的,而且隨處皆有。 就好比一堆蠢男人由A片發想出了「口嫌體正直」這個詞來用在女人身上一樣,男人也有一樣的症頭。嘴巴上說得很給力,骨子裏明明就很需要人家呵護。說穿了就是一把賤骨頭藏在肥肉裡。這篇文章起因是朋友夫妻間的爭執,過程相當火爆。但應該就是因為太太生了一場惱人的病,而需要常常回娘家休養。於是乎,先生就和南部上來支援的啊嘛一同奮鬥了好一段時間。太太是病人,身體虛。先生照顧人,心裏累。太太邊休養,心裡又過意不去。先生邊操勞,心裡又覺得委屈。大家都看到太太生病了,覺得太太平常太辛苦。可是我也很辛苦啊!所以因為一件芝麻蒜皮的小事就(針對太太)爆炸了,其實就是想(跟太太)討拍。       討拍沒有錯,反正台灣最流行小確幸跟不合時宜的,總是偶然爆發性出現的「同理心」。看到小孩子被家暴了,就同理心爆發的走上街頭。實際上平常遇到帶孩子的媽媽,根本完全沒有同理心。但!拍拍不難啊!拍拍又不用錢。問題是夫妻之間什麼時候拍拍,就跟政治人物什麼時候摸頭,就跟妓女何時可以假裝高潮然後結束這一場交易ㄧ樣是門「藝術」。        我比較在意的是,夫妻之間與其在那裡諜對諜,是不是直接說出來快一點?!與其在那裡裝堅強,卻搞到自爆,是不是找對時間抒發一下好一點?與其想要博得「好先生」的虛名,是不是承認自己不擅長但很努力可愛一點?對著自己最親密的人,想要的(特別是不花錢的那一種)不如直接說出口吧!說不出口那就靠現在最流行的LINE不也一樣好用嗎? 最後,要抒發心情,其實不一定要「找對人」。給自己一個獎勵,給自己一個禮物,給自己一場電影,給自己發懶一天,也是自己拍拍自己的好方法啊?!       結論是我要繼續喝珍奶!





the sign

This is the talisman that I bought last year in Japan. It came from a famous temple which is shown in Geisha. the exact temple in which the heroine runs across numerous red gateway.
the talisman is meant to protect the one who wears it and to reconcile the possible danger before hand.
Usually, I am not a very superstitious person. however this kind of trivial signs always bother me a lot.
Every time something close to me is broken or lost, I could not help but wonder if there was something happened and I did not know for the moment and forever.
The sense of insecurity would annoy me for a while until the busy life schedule pushs me further.

On the other hand, I am kind of released at this moment, for I tend to assume this talisman had
solved some possible problem or danger for me.

This evening on my way to the MRT station, this Fox-shaped talisman dropped on the elevator.
Immediately I pick it up and keep it in my bag.
Then once again, I wonder what could happen and what would happen~

My Thesis--Final draft

Chapter One—
Introduction: Amy Tan’s Transition from an Ethnic Writer
to a Global Writer

Why does Amy Tan want to replace her original interest with new subjects? What are the vital factors leading to her drastic exchange? How does her new work reflect the transition? These questions might puzzle a reader as s/he reads Amy Tan’s latest novel—Saving Fish from Drowning (2005). Needless to say, Amy Tan, the author of The Joy Luck Club (1989), is popular among many literature lovers all over the world. Right after the publication of her first novel, it became the bestseller of the year, lingering more than 40 weeks on the New York Times best-seller list. The Joy Luck Club was not only the candidate for National Book Award and the National Book but also received the Commonwealth Gold Award and the Bay Area Book Reviewers Award at the end of that year. Compliments and praises surged one another and the literature community has esteemed Tan as one of the most important Chinese American writers …