Skip to main content

毛巾頭 (towelhead)--a novel and a movie

 
ever since the very beginning of the reading of the novel,
i think
i do not like it!
it is too
ethnic-consciousness?!

then I turn to the author introduction and realize that
it is an autobiographical novel

艾莉西亞.艾瑞安自己在十一歲時也和弟弟一起被母親送到休斯頓和父親同住

,但她父親也是個會打小孩的老爸,打她打得特別厲害。

所以當聖誕節母親來看她, 並說要接她回家住時,她居然哭了起來,

因為她不敢相信會有這麼一天。

does this solve my uneasiness about the novel
no
no
no

in one aspect,
this is a novel about a teen-girl who loses her virginity
in a place where she lives with her unfamiliar father and unfamiliar neighborhood.

that's it!
you can easily find this kind of novel in the book store.

in another aspect,
this is a novel abot an "ethnic" girl who is an mixblood of Arab and Irish parents
loses her virginity to a White man living next to her.
Moreover, this ethnic girl has a boy friend who is a black

Voila!
is this a writer who is selling her ethnicity in order to earn money?

well, I really do not know.
to admit it would certainly makes me feel bad
however, to deny it?.....

I really think the significance of this novel is based upon the truth that the
heroine is a colored person which tends to cause
reader's attention.

For instance, the Arabian favour cover of the novel does attract me
as a reader who wants to know something about Arabian culture.

Does it success?
Maybe I should not even ask the question, for the author
probably just want to write about the suffering of a young girl?
if this is the case, then
this novel is nothing special!
really!
it's depiction of the character is flat
and the progress of the novel is predictable.
moreover,
the ending is kind of confusing...

so,
either way of interpretation of the book seems to underesteen it
and that could not be fair to a writer who has devoted herself to this book


after doing more research,
(probably in order to prevent myself from writing awful critique)
the autobiographic aura of the novel is so clear and it turns out to be
a sharing of her past suffering.

這部小說帶有部分自傳色彩,現實生活中艾瑞安甚至不和父親說話。
當被問到是否所有的阿拉伯男人脾氣都這麼不好時,
艾瑞安回答:「我只是在寫我自己的 經驗,如果我的經驗是典型的,我很抱歉。」
她表示對她父親來說,身為一個埃及移民要面臨極大的壓力,
而在美國,只要是有色人種都會面臨這種壓力。

see!!!!!!!!!!!! she is selling her ethnicity!


morever,
she menetions that the writing is the fulfillment of her imagination
about the consequence of her stay with her father
in other words,
she does not reallt meent the nice couple next door?
if so,
why should an ethnic girl have to be saved by the white?!!!


Also this movie has been adopted into a namesake movie
which has been released in 2007

once again ,the Chinese title misses the main point of the movie and
I can hardly understand how they could invent such an
unrelative title
雙性???????????????????

i did not see the movie but I do post some of the pictures here
for me,
these pictures only disappoint me one more time.





Posted by Picasa

Comments

Popular posts from this blog

[老母碎碎念] 男人與賤骨頭

喜不自勝的畫畫女孩
       男人與賤骨頭,這標題是狠了一點我也知道。賤人是不分男女老少的,而且隨處皆有。 就好比一堆蠢男人由A片發想出了「口嫌體正直」這個詞來用在女人身上一樣,男人也有一樣的症頭。嘴巴上說得很給力,骨子裏明明就很需要人家呵護。說穿了就是一把賤骨頭藏在肥肉裡。這篇文章起因是朋友夫妻間的爭執,過程相當火爆。但應該就是因為太太生了一場惱人的病,而需要常常回娘家休養。於是乎,先生就和南部上來支援的啊嘛一同奮鬥了好一段時間。太太是病人,身體虛。先生照顧人,心裏累。太太邊休養,心裡又過意不去。先生邊操勞,心裡又覺得委屈。大家都看到太太生病了,覺得太太平常太辛苦。可是我也很辛苦啊!所以因為一件芝麻蒜皮的小事就(針對太太)爆炸了,其實就是想(跟太太)討拍。       討拍沒有錯,反正台灣最流行小確幸跟不合時宜的,總是偶然爆發性出現的「同理心」。看到小孩子被家暴了,就同理心爆發的走上街頭。實際上平常遇到帶孩子的媽媽,根本完全沒有同理心。但!拍拍不難啊!拍拍又不用錢。問題是夫妻之間什麼時候拍拍,就跟政治人物什麼時候摸頭,就跟妓女何時可以假裝高潮然後結束這一場交易ㄧ樣是門「藝術」。        我比較在意的是,夫妻之間與其在那裡諜對諜,是不是直接說出來快一點?!與其在那裡裝堅強,卻搞到自爆,是不是找對時間抒發一下好一點?與其想要博得「好先生」的虛名,是不是承認自己不擅長但很努力可愛一點?對著自己最親密的人,想要的(特別是不花錢的那一種)不如直接說出口吧!說不出口那就靠現在最流行的LINE不也一樣好用嗎? 最後,要抒發心情,其實不一定要「找對人」。給自己一個獎勵,給自己一個禮物,給自己一場電影,給自己發懶一天,也是自己拍拍自己的好方法啊?!       結論是我要繼續喝珍奶!





the sign

This is the talisman that I bought last year in Japan. It came from a famous temple which is shown in Geisha. the exact temple in which the heroine runs across numerous red gateway.
the talisman is meant to protect the one who wears it and to reconcile the possible danger before hand.
Usually, I am not a very superstitious person. however this kind of trivial signs always bother me a lot.
Every time something close to me is broken or lost, I could not help but wonder if there was something happened and I did not know for the moment and forever.
The sense of insecurity would annoy me for a while until the busy life schedule pushs me further.

On the other hand, I am kind of released at this moment, for I tend to assume this talisman had
solved some possible problem or danger for me.

This evening on my way to the MRT station, this Fox-shaped talisman dropped on the elevator.
Immediately I pick it up and keep it in my bag.
Then once again, I wonder what could happen and what would happen~

My Thesis--Final draft

Chapter One—
Introduction: Amy Tan’s Transition from an Ethnic Writer
to a Global Writer

Why does Amy Tan want to replace her original interest with new subjects? What are the vital factors leading to her drastic exchange? How does her new work reflect the transition? These questions might puzzle a reader as s/he reads Amy Tan’s latest novel—Saving Fish from Drowning (2005). Needless to say, Amy Tan, the author of The Joy Luck Club (1989), is popular among many literature lovers all over the world. Right after the publication of her first novel, it became the bestseller of the year, lingering more than 40 weeks on the New York Times best-seller list. The Joy Luck Club was not only the candidate for National Book Award and the National Book but also received the Commonwealth Gold Award and the Bay Area Book Reviewers Award at the end of that year. Compliments and praises surged one another and the literature community has esteemed Tan as one of the most important Chinese American writers …