Skip to main content

2007日本東京之旅day4--the so called Japane style?!

日本風哈日風一值都很流行我自己也是vivi雜誌的愛好者 有誰有辦法抗拒那些混血名模的魅力呢? 但我常常不了解的一點是 有時候雜誌就會寫說某幾件衣服賣的多好 或者是 因為誰穿過而賣得多好 重點是下方還常常擺上許多女孩依同出遊穿上同款式衣服的照片 這件事真的是讓我感到很不可意義 人客啊 這這這不就是那撞衫嗎!? 她們真的是一點也不在意ㄟ 而且像魚乾女理就有講 她們會去買整套跟雜誌上一樣的衣服 然後就省去搭配的工夫 這真的是很省時間的作法 但 大家又常常在說日本豐日本風 又愛說 走在東京可以看到各式各樣的流行 每個人都很敢嘗試 確實 我確實覺得走在東京街頭 大部分的人都是細心打扮過後才出現 尤其是女孩兒們 那真的是沒有依兩各小時釋出不暸門門的
可是 我覺得 與其說同依地區有很多種流行 應該要說一 個東京被分成了好幾區 而某依各區里 其實都是一樣的風格居多 部燃又怎嚜會有那種 就大拉拉的把木村的照片放再同樣的仿冒衣上面的呢! 不過 我確實承認日本人事有自己依各圖特的氣質的 部管他們去到哪裡 一眼總是能認出他們是日本人 而韓國仁和中國人 有時候就很像 至於台灣人呢? 大概得問其他外國人了!
Posted by Picasa

Comments

Popular posts from this blog

[老母碎碎念] 男人與賤骨頭

喜不自勝的畫畫女孩        男人與賤骨頭,這標題是狠了一點我也知道。賤人是不分男女老少的,而且隨處皆有。 就好比一堆蠢男人由A片發想出了「口嫌體正直」這個詞來用在女人身上一樣,男人也有一樣的症頭。嘴巴上說得很給力,骨子裏明明就很需要人家呵護。說穿了就是一把賤骨頭藏在肥肉裡。這篇文章起因是朋友夫妻間的爭執,過程相當火爆。但應該就是因為太太生了一場惱人的病,而需要常常回娘家休養。於是乎,先生就和南部上來支援的啊嘛一同奮鬥了好一段時間。太太是病人,身體虛。先生照顧人,心裏累。太太邊休養,心裡又過意不去。先生邊操勞,心裡又覺得委屈。大家都看到太太生病了,覺得太太平常太辛苦。可是我也很辛苦啊!所以因為一件芝麻蒜皮的小事就(針對太太)爆炸了,其實就是想(跟太太)討拍。       討拍沒有錯,反正台灣最流行小確幸跟不合時宜的,總是偶然爆發性出現的「同理心」。看到小孩子被家暴了,就同理心爆發的走上街頭。實際上平常遇到帶孩子的媽媽,根本完全沒有同理心。但!拍拍不難啊!拍拍又不用錢。問題是夫妻之間什麼時候拍拍,就跟政治人物什麼時候摸頭,就跟妓女何時可以假裝高潮然後結束這一場交易ㄧ樣是門「藝術」。        我比較在意的是,夫妻之間與其在那裡諜對諜,是不是直接說出來快一點?!與其在那裡裝堅強,卻搞到自爆,是不是找對時間抒發一下好一點?與其想要博得「好先生」的虛名,是不是承認自己不擅長但很努力可愛一點?對著自己最親密的人,想要的(特別是不花錢的那一種)不如直接說出口吧!說不出口那就靠現在最流行的LINE不也一樣好用嗎? 最後,要抒發心情,其實不一定要「找對人」。給自己一個獎勵,給自己一個禮物,給自己一場電影,給自己發懶一天,也是自己拍拍自己的好方法啊?!       結論是我要繼續喝珍奶!

the sign

This is the talisman that I bought last year in Japan. It came from a famous temple which is shown in Geisha. the exact temple in which the heroine runs across numerous red gateway. the talisman is meant to protect the one who wears it and to reconcile the possible danger before hand. Usually, I am not a very superstitious person. however this kind of trivial signs always bother me a lot. Every time something close to me is broken or lost, I could not help but wonder if there was something happened and I did not know for the moment and forever. The sense of insecurity would annoy me for a while until the busy life schedule pushs me further. On the other hand, I am kind of released at this moment, for I tend to assume this talisman had solved some possible problem or danger for me. This evening on my way to the MRT station, this Fox-shaped talisman dropped on the elevator. Immediately I pick it up and keep it in my bag. Then once again, I wonder what could happen and what would

My Thesis--Final draft

Chapter One— Introduction: Amy Tan’s Transition from an Ethnic Writer to a Global Writer Why does Amy Tan want to replace her original interest with new subjects? What are the vital factors leading to her drastic exchange? How does her new work reflect the transition? These questions might puzzle a reader as s/he reads Amy Tan’s latest novel—Saving Fish from Drowning (2005). Needless to say, Amy Tan, the author of The Joy Luck Club (1989), is popular among many literature lovers all over the world. Right after the publication of her first novel, it became the bestseller of the year, lingering more than 40 weeks on the New York Times best-seller list. The Joy Luck Club was not only the candidate for National Book Award and the National Book but also received the Commonwealth Gold Award and the Bay Area Book Reviewers Award at the end of that year. Compliments and praises surged one another and the literature community has esteemed Tan as one of the most important Chinese American write