Skip to main content

[老母] 你有小姑我有嫂嫂

2015 oct zoo

其實也不算圖文不符誒! 說到大小姑嫂嫂這類的常常說啊說就說出一坨屎氣來。
說起來很間單通常起火點都是某個長輩的不公平待遇。 一樣是做人家晚輩,也一樣是嫁作人婦,甚至一樣都是幾個孩子的媽,偏偏同樣的事情得到的評價總是大不同。
媳婦想要去月子中心當然就叫浪費,女兒要去就是應該的。
媳婦想回娘家坐月子還得先經過婆婆同意棄權,女兒要回家坐月子當然好而且還要夫家貼補餐費。 前幾天聽到一個也算經典,說是女兒明明是定了月子中心,卻去了一兩天就說伙食不好,硬是要娘家媽媽照三餐在幫她補充一下。自己拿不了,還請先生真的餐餐到家裡去提餐盒。弄到哥哥回家後看不下去,才要這位愛妻愛昏頭的妹伕不要再來折騰老人家了。
雖然聽起來很扯,不過身為妹妹的我,不知怎麼就很能體會這件事情的發生。
想必就是這個女兒撒了個嬌咩。不就是如此。
所以從小寵他到大的爸媽怎麼能見得他受苦,又是在月子中。
當然要卯起來幫忙他,外加這妹妹也從小習慣就被寵。
爸媽辛苦一點寵我不是應該的咩。就這樣上下交相賊。
問題來了,這兄嫂看了就有意見了。
說到這個意見我倒是得要先提另一個事情,是有個朋友是家裡最小的女兒。
接連生了孩子,都請媽媽到家裡幫忙支援一陣子。偏偏留在老家的爸爸也年邁了,身體也沒多好,這下子自家兄弟姊妹倒是有意見了。說這個小妹也用媽媽用得過頭了,
媽媽是要照顧爸爸的,要適可而止。
這兩個事情和起來就是說,說白了人都有私心啦。
別說因為是小姑嫂嫂之類的才見外,是自家兄弟姊妹也在算計。
把長輩操勞了,操倒了,可不只是一門兄弟姐妹要照顧,肯定是所有人都要負擔。
至於沒操倒還健在前,也一樣是大家都需要這個後盾,哪能讓你一個人都用光了。
所以兄嫂見不得小姑這樣操,但兄嫂自己家裡有問題把孩子送回家裡給爸媽帶時,
搞不好這小姑也在心裡叨念好幾翻。

評:眼下我是沒嫂嫂,大小姑也沒有,外加我又本來就是個妹妹。
我應該要無敵!





Comments

Popular posts from this blog

[老母碎碎念] 男人與賤骨頭

喜不自勝的畫畫女孩        男人與賤骨頭,這標題是狠了一點我也知道。賤人是不分男女老少的,而且隨處皆有。 就好比一堆蠢男人由A片發想出了「口嫌體正直」這個詞來用在女人身上一樣,男人也有一樣的症頭。嘴巴上說得很給力,骨子裏明明就很需要人家呵護。說穿了就是一把賤骨頭藏在肥肉裡。這篇文章起因是朋友夫妻間的爭執,過程相當火爆。但應該就是因為太太生了一場惱人的病,而需要常常回娘家休養。於是乎,先生就和南部上來支援的啊嘛一同奮鬥了好一段時間。太太是病人,身體虛。先生照顧人,心裏累。太太邊休養,心裡又過意不去。先生邊操勞,心裡又覺得委屈。大家都看到太太生病了,覺得太太平常太辛苦。可是我也很辛苦啊!所以因為一件芝麻蒜皮的小事就(針對太太)爆炸了,其實就是想(跟太太)討拍。       討拍沒有錯,反正台灣最流行小確幸跟不合時宜的,總是偶然爆發性出現的「同理心」。看到小孩子被家暴了,就同理心爆發的走上街頭。實際上平常遇到帶孩子的媽媽,根本完全沒有同理心。但!拍拍不難啊!拍拍又不用錢。問題是夫妻之間什麼時候拍拍,就跟政治人物什麼時候摸頭,就跟妓女何時可以假裝高潮然後結束這一場交易ㄧ樣是門「藝術」。        我比較在意的是,夫妻之間與其在那裡諜對諜,是不是直接說出來快一點?!與其在那裡裝堅強,卻搞到自爆,是不是找對時間抒發一下好一點?與其想要博得「好先生」的虛名,是不是承認自己不擅長但很努力可愛一點?對著自己最親密的人,想要的(特別是不花錢的那一種)不如直接說出口吧!說不出口那就靠現在最流行的LINE不也一樣好用嗎? 最後,要抒發心情,其實不一定要「找對人」。給自己一個獎勵,給自己一個禮物,給自己一場電影,給自己發懶一天,也是自己拍拍自己的好方法啊?!       結論是我要繼續喝珍奶!

the sign

This is the talisman that I bought last year in Japan. It came from a famous temple which is shown in Geisha. the exact temple in which the heroine runs across numerous red gateway. the talisman is meant to protect the one who wears it and to reconcile the possible danger before hand. Usually, I am not a very superstitious person. however this kind of trivial signs always bother me a lot. Every time something close to me is broken or lost, I could not help but wonder if there was something happened and I did not know for the moment and forever. The sense of insecurity would annoy me for a while until the busy life schedule pushs me further. On the other hand, I am kind of released at this moment, for I tend to assume this talisman had solved some possible problem or danger for me. This evening on my way to the MRT station, this Fox-shaped talisman dropped on the elevator. Immediately I pick it up and keep it in my bag. Then once again, I wonder what could happen and what would

My Thesis--Final draft

Chapter One— Introduction: Amy Tan’s Transition from an Ethnic Writer to a Global Writer Why does Amy Tan want to replace her original interest with new subjects? What are the vital factors leading to her drastic exchange? How does her new work reflect the transition? These questions might puzzle a reader as s/he reads Amy Tan’s latest novel—Saving Fish from Drowning (2005). Needless to say, Amy Tan, the author of The Joy Luck Club (1989), is popular among many literature lovers all over the world. Right after the publication of her first novel, it became the bestseller of the year, lingering more than 40 weeks on the New York Times best-seller list. The Joy Luck Club was not only the candidate for National Book Award and the National Book but also received the Commonwealth Gold Award and the Bay Area Book Reviewers Award at the end of that year. Compliments and praises surged one another and the literature community has esteemed Tan as one of the most important Chinese American write